|
Conocida también como
"internacionalización", la localización consiste en adaptar un
documento diseñado para un país específico con el fin de que resulte
apropiado para otro país. En la mayoría de los casos este proceso requiere
una traducción "normal" de un idioma a otro. Pero hay excepciones: Por
ejemplo, si el texto original está en castellano (específicamente de
España), seguramente haya que hacer algunos cambios para poder usar ese mismo
texto en México o en Venezuela. Del mismo modo, un documento en alemán
estándar o Hochdeutsch va a requerir cambios para adecuarlo al público
austríaco.
Nuestros lingüistas expertos garantizan que su documento pueda
ser usando en el mercado objetivo en cuestión. Y si el texto presenta algún
problema cultural, le ayudaremos también en este aspecto para que pueda tener
la tranquilidad de que no está ofendiendo a nadie sin saberlo.
The Language Factory: Taking
Language Further for you and your business.
|