The Language Factory - Traducciones de calidad desde 1992
    




Preguntas más frecuentes

A continuación le ofrecemos respuestas a algunas de las preguntas que surgen con más frecuencia cuando se necesita una traducción. Para ver las respuestas, pulse sobre la pregunta que le interese. Si no halla la respuesta a su pregunta en esta sección, no dude en ponerse en contacto con nosotros. Nuestros datos figuran a pie de página.

¿Por qué usar una agencia de traducción, y no un traductor individual?

¿Por qué necesito un traductor nativo y especializado?

¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

¿Qué significa "idioma de origen" e "idioma de destino"?

¿Por qué es mejor revisar un documento que realizar una traducción inversa o retrotraducción?

Necesito una traducción al japonés (o al chino, o al árabe...) ¿Podré abrir el documento en mi ordenador?

¿Cuánto tardará la traducción?

¿Cuenta The Language Factory con un seguro profesional?

 

¿Por qué usar una agencia de traducción, y no un traductor individual?

Recurriendo a una agencia, usted no limita sus opciones de idioma o área de especialización. The Language Factory tiene acceso a una vasta red de traductores autónomos que trabajan exclusivamente en su lengua materna, con amplia experiencia en sus especialidades respectivas, y acreditados por asociaciones de traductores profesionales, como ITI, IoL, SFT y BDÜ. Antes de que les confiemos su proyecto, nuestros traductores han sido sometidos a estrictos controles de calidad para garantizar que satisfacen los altísimos niveles de exigencia que nuestros clientes esperan de nosotros. Seleccionamos cuidadosamente al traductor idóneo para cada proyecto, de acuerdo con su experiencia y las características de la traducción. Si su proyecto es multilingüe, es especialmente tranquilizador saber que todo ese complejo proceso será gestionado por un único proveedor.

Si lo que necesita es una simple traducción que le permita comprender las líneas generales de un texto, es posible que le resulte más práctico dirigirse a un traductor autónomo de confianza: sus tarifas serán sin duda más bajas, y es posible que pueda incluso agilizar ligeramente el proceso. Sin embargo, encontrar un traductor de confianza no es fácil; requiere tiempo y esfuerzo. Ahórreselos. Póngase en contacto con nosotros. Le ofrecemos una solución directa a todas sus necesidades de traducción.

Volver al inicio

 

¿Por qué necesito un traductor nativo y especializado?

Para que la traducción sea de primera calidad, es esencial contar con una persona capaz de comprender perfectamente el texto original y de reproducir incluso los matices más sutiles en el texto traducido. Únicamente un traductor que trabaje en su lengua materna podrá transmitir el sentido del texto original empleando el estilo apropiado. Para ello, es también esencial que el traductor posea experiencia (e, idealmente, titulación) en su área de especialización.

Volver al inicio

 

¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

Los traductores trabajan con la palabra escrita, partiendo de un texto en una lengua extranjera, y vertiéndolo a su lengua materna. Los intérpretes trabajan con la palabra hablada, traduciendo lo que un hablante dice para que lo entiendan quienes no hablan su lengua, por ejemplo durante un congreso o una reunión de negocios.

Volver al inicio

 

¿Qué significa "idioma de origen" e "idioma de destino"?

El idioma de origen es el idioma del texto que se va a traducir. El idioma de destino es el idioma al que se traduce. Con frecuencia, existe una discrepancia entre el número de palabras del texto de origen y el texto de destino, factor que debe tenerse en cuenta a la hora de maquetar textos que desee traducir a varios idiomas.

Volver al inicio

 

¿Por qué es mejor revisar un documento que realizar una traducción inversa o retrotraducción?

Para comprobar el rigor de una traducción realizada en su empresa, o encargada a otra agencia, le recomendamos que la haga revisar por otro traductor nativo con la misma titulación que el traductor original. La tarea de este segundo traductor consistirá en detectar y corregir los posibles errores de ortografía y gramática, y cerciorarse de que no existan errores de interpretación del texto original. Algunas personas prefieren recurrir a la traducción inversa o retrotraducción del texto, pero esto puede generar nuevos problemas. Imagine, por ejemplo, que el texto contiene faltas de ortografía. El retrotraductor, naturalmente, no reproducirá esos errores en su traducción, sino que los comunicará al entregar la traducción, y alguno podría perderse en el proceso. Si hace revisar la traducción, este tipo de errores, y otros, se detectarán y se corregirán.

Volver al inicio

 

Necesito una traducción al japonés (o al chino, o al árabe...) ¿Podré abrir el documento en mi ordenador?

Esto depende en gran medida de si dispone de los mismos tipos de letra y el mismo sistema operativo que el traductor. La compatibilidad puede incluso depender del fabricante y la versión del tipo de letra. Si desea maquetar el texto personalmente, háganos saber los tipos de letra de que dispone, y nos aseguraremos de que nuestros traductores trabajen con tipos de letra que su sistema pueda reconocer; o bien, en su caso, le indicaremos qué tipos de letra debe adquirir.

Volver al inicio

 

¿Cuánto tardará la traducción?

El tiempo necesario para realizar una traducción depende de diversos factores, como la complejidad del texto, la combinación de idiomas y cuándo se reciben los originales. Las traducciones en las combinaciones de idiomas menos usuales requieren por lo general más tiempo, debido a la reducida disponibilidad de traductores apropiados. Sin embargo, por regla general, un traductor trabaja a un ritmo de unas dos mil palabras diarias, o a un ritmo más rápido si el texto es sencillo o repetitivo. Lo mejor es que se ponga en contacto con nosotros, y podremos darle una idea más precisa del plazo necesario para un proyecto específco. Tenga presente, sin embargo, que no es habitual que un texto en cuya redacción se han invertido semanas de esfuerzo pueda traducirse en un par de días.

Volver al inicio

 

¿Cuenta The Language Factory con un seguro profesional?

Sí.

Volver al inicio

The Language Factory
Tel: +44 (0)1727 862722
Correo electrónico:

© 2006 The Language Factory Ltd.