|
A continuación se incluye una lista de las preguntas que se nos
plantean con mayor frecuencia. Para ver a respuesta sólo tiene que hacer clic sobre la pregunta que
le interese. Si tiene una pregunta que no aparece en este apartado, no dude en ponerse en contacto con nosotros.
¿Por qué me interesa más usar los servicios de una
agencia de traducción que recurrir directamente a un traductor?
¿Por qué necesito un traductor de lengua maternal especializado?
¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?
¿Qué significa "texto de origen" y "texto de llegada"?
¿Por qué es mejor revisar un documento que hacer su traducción inversa?
Necesito una traducción en japonés/chino/árabe. ¿Podré
abrir y leer la traducción en mi ordenador?
¿Cuánto tiempo llevará la traducción?
¿The Language Factory tiene seguro de responsabilidad profesional?
***
¿Por qué me interesa más
usar los servicios de una agencia de traducción que recurrir directamente a un
traductor?
Al ponerse en contacto con una agencia, el cliente no se
ve limitado en cuanto a la selección de idioma o al área de especialización.
The Language Factory tiene acceso a una amplia red de traductores independientes que trabajan
exclusivamente en su lengua materna, cada uno de ellos con una extensa experiencia en sus
respectivas especialidades y que, además, están afiliados a asociaciones
profesionales de traducción, como ITI, IoL, SFT y BDÜ. Antes de que les confiemos
una traducción, deben superar un estricto proceso de control de calidad para garantizar
que su trabajo cumple los estrictos niveles de calidad que nuestros clientes nos exigen. Para
cada nuevo proyecto seleccionamos cuidadosamente al traductor más idóneo en
función de su experiencia y conocimientos en el área temática en
cuestión. En el caso de proyectos multilingües, es especialmente tranquilizador
saber que todos sus requisitos de traducción están cubiertos por un único
proveedor.
Si lo único que necesita es tener una idea general
sobre el texto, seguramente le resulte más práctico trabajar directamente con
un traductor independiente de su confianza. Sus tarifas son inevitablemente inferiores y
también es posible que le ofrezca un menor plazo de entrega. Sin embargo, encontrar
a un traductor competente y responsable requiere tiempo y esfuerzo. Puede ahorrarse ambas
cosas poniéndose en contacto con The Language Factory: la solución integral
para todas sus necesidades de traducción.
volver arriba
¿Por qué necesito
un traductor de lengua materna especializado?
Para obtener una traducción de calidad es imprescindible
recurrir a un profesional que entienda perfectamente el texto de origen y que sepa trasladar
incluso los matices más sutiles al idioma de llegada. Sólo un traductor de lengua
matera es capaz de expresar correctamente el significado del texto de origen de forma amena y
en el estilo apropiado. También es fundamental que el traductor tenga la experiencia
necesaria y, siempre que sea posible, formación específica en su especialidad.
volver arriba
¿Cuál es la diferencia
entre un traductor y un intérprete?
Un traductor trabaja con la palabra escrita, traduciendo a su
lengua materna un texto que está en otro idioma. Un intérprete traduce lo que una
persona dice para que pueda ser entendido por las demás personas presentes (por ejemplo,
en una conferencia o una reunión de negocios).
volver arriba
¿Qué significa "texto
de origen" y "texto de llegada"?
El texto de origen es el idioma a partir del cual se traduce. El
texto de llegada es el idioma al que se traduce. Con frecuencia, el número de palabras entre
el texto de origen y el de llegada difiere considerablemente, un factor que hay que tener en cuenta
a la hora de diseñar documentos destinados a ser traducidos en varios idiomas.
volver arriba
¿Por qué es mejor revisar
un documento que hacer su traducción inversa?
Para verificar la precisión de una traducción realizada
por alguien de su propia empresa o por otra agencia, le recomendamos optar por la revisión del
texto. Esta revisión corre a cargo de un segundo traductor en lengua materna y también
plenamente cualificado. Su trabajo es identificar cualquier error ortográfico o gramatical, y
verificar que ningún aspecto del texto de origen hay sido malinterpretado y traducido incorrectamente.
Hay quien prefiere la traducción inversa, pero este sistema presenta ciertos problemas: imagine, por
ejemplo, que un texto contiene faltas de ortografía. En un contexto ideal, el traductor que realice
la traducción inversa evidentemente no incluirá los errores ortográficos en la
traducción pero sí le informará de su existencia en el momento de entregar el documento.
Sin embargo, no siempre es así y con frecuencia este tipo de errores pasan desapercibidos. Mediante la
revisión de la traducción, todos los errores - sean del tipo que sean - son identificados y corregidos.
volver arriba
Necesito una traducción en japonés/chino/árabe.
¿Podré abrir y leer la traducción en mi ordenador
Dependerá en gran medida de que disponga de las mismas fuentes
tipográficas y los mismos sistemas operativos que el traductor. La compatibilidad puede depender
incluso del fabricante y del año de edición de la fuente tipográfica. Si tiene
previsto ocuparse personalmente de la composición tipográfica, infórmenos previamente
de las fuentes tipográficas de que dispone para poder asegurarnos de que el traductor seleccionado
trabaje con fuentes reconocibles por su sistema informático. También podemos asesorarle sobre
los tipos de fuentes a adquirir.
volver arriba
¿Cuánto tiempo lleva una
traducción?
El tiempo requerido para entregar una traducción depende de
diversos factores: la complejidad del texto, la combinación de idiomas y el momento en que se
recibe. Las traducciones en idiomas poco habituales pueden llevar más tiempo debido a la
disponibilidad reducida de traductores. Sin embargo, por lo general un traductor produce 2.000 palabras
al día, a veces más si el texto es muy sencillo o muy repetitivo. La mejor forma de saber
el tiempo que va a necesitar es ponerse en contacto con nosotros: le proporcionaremos una idea más
aproximada del plazo de entrega de su traducción. Sin embargo, tenga en cuenta que si un texto ha
tardado semanas en ser redactado, es poco probable que pueda ser traducido en cuestión de días.
volver arriba
¿The Language Factory tiene seguro de
responsabilidad profesional?
Sí.
volver arriba
Si tiene alguna otra pregunta, no dude en ponerse en contacto con
nosotros llamando al teléfono +44 (0)1727 862722 o enviándonos un mensaje de
correo electrónico.
|