|
Also
known as internationalisation, localisation is about making a document
designed for one country suitable for another. This usually involves
straight-forward translation from one language to another.
But if you have a text in Castilian Spanish, you may need to make
some changes so you can use it in Mexico or Venezuela. Likewise,
a document in standard German, or Hochdeutsch, may need to be adapted
to make it suitable for an Austrian audience.
Our expert linguists are on hand to make sure your
document can be used in your target market. And if there are any
cultural issues with the text, well help you with that too
so you wont need to worry that you are inadvertently offending
anyone.
The Language Factory: Taking
Language Further for you and your business.
|