|
Anche nota
come "internazionalizzazione", la localizzazione consiste nel
prendere un documento redatto per un dato Paese e nel renderlo appropriato
per un altro. Tale processo generalmente richiede una semplice traduzione
da una lingua all'altra. Ma un testo in castigliano potrebbe richiedere
alcune modifiche prima di poter essere utilizzato sul mercato messicano o
venezuelano. Allo stesso modo, potrebbe essere necessario adattare un documento
in tedesco standard, o Hochdeutsch, per renderlo appropriato a un pubblico austriaco.
I nostri esperti linguisti si assicureranno che il vostro
documento possa essere utilizzato nel vostro mercato target. E qualora il
testo ponga alcune questioni culturali, vi assisteremo in modo tale che
non dobbiate preoccuparvi di offendere inavvertitamente nessuno.
The Language Factory: portiamo la vostra
azienda oltre le barriere linguistiche.
|