|
Qui di seguito trovate alcune delle domande che
ci vengono poste più di frequente. Per leggere la risposta, cliccate sulla domanda
che vi interessa. Se non trovate la risposta che cercavate, non esitate a contattarci.
Perché dovrei rivolgermi a un'agenzia di traduzione
piuttosto che a un singolo soggetto?
Perché mi serve un traduttore madrelingua specializzato?
Qual è la differenza tra un traduttore e un interprete?
Che cosa si intende per testo sorgente e testo target?
Perché la revisione di un documento è meglio di
una traduzione inversa?
Mi serve una traduzione in giapponese/cinese/arabo. Sarò in
grado di aprire e leggere la traduzione con il mio computer?
Quanto tempo richiede una traduzione?
The Language Factory è coperta da un'assicurazione
di indennità professionale?
***
Perché dovrei rivolgermi a un'agenzia di traduzione
piuttosto che a un singolo soggetto?
Contattando un'agenzia, non limitate la vostra scelta in
termini di lingua o area specialistica. The Language Factory ha accesso a una vasta rete
di traduttori freelance che lavorano esclusivamente nella propria lingua madre, ciascuno
con una lunga esperienza nel proprio settore e affiliato ad associazioni di traduzione
professionali, come ITI, IoL, SFT e BDÜ. Prima di affidare loro un progetto, sottoponiamo
i traduttori a rigorosi controlli qualitativi per assicurarci che il loro operato sia
all'altezza degli standard estremamente elevati a cui sono ormai abituati i nostri
clienti. Per ogni nuovo progetto, selezioniamo attentamente un traduttore a seconda
della sua esperienza e della sua competenza in un determinato settore. Per i progetti
multilingue, troverete particolarmente rassicurante sapere che le vostre esigenze di
traduzione possono essere soddisfatte da un'unica fonte.
Se vi serve solamente ottenere un'idea generale
dei contenuti del testo, potreste rivolgervi direttamente a un traduttore freelance
affidabile. Risparmierete inevitabilmente sui costi e possibilmente anche sui tempi.
Tuttavia, trovare un traduttore affidabile richiede molto tempo e impegno. Perché
non risparmiarvi la fatica e contattare The Language Factory? Abbiamo una soluzione
per ogni vostra esigenza di traduzione.
torna all'inizio
Perché mi
serve un traduttore madrelingua specializzato?
Per ottenere una traduzione di alta qualità,
è essenziale che il traduttore comprenda perfettamente il testo sorgente e che
sappia rendere anche le più piccole sfumature nella lingua target. Solo un
traduttore madrelingua può trasferire accuratamente il significato del
testo sorgente in uno stile piacevole ed appropriato. Inoltre, è essenziale
che il traduttore abbia esperienza e, laddove possibile, che vanti le qualifiche
necessarie nel settore specialistico.
torna all'inizio
Qual è la
differenza tra un traduttore e un interprete?
Un traduttore ha a che fare con la parola scritta,
ovvero prende un testo in lingua straniera e lo traduce nella sua lingua madre.
Un interprete traduce ciò che dice una persona in un'altra lingua a vantaggio
delle altre persone presenti, ad esempio durante una conferenza o una riunione d'affari.
torna all'inizio
Che cosa si intende
per testo sorgente e testo target?
Il testo sorgente è il testo scritto nella
lingua di partenza. Il testo target è il testo scritto nella lingua di arrivo.
Vi è spesso una discrepanza tra il numero di parole del testo sorgente e
quello del testo target, un fattore da tenere in considerazione in fase di
pianificazione dei documenti che si intendono tradurre in più lingue.
torna all'inizio
Perché la
revisione di un documento è meglio di una traduzione inversa?
Al fine di verificare l'accuratezza di
una traduzione a cura di un vostro membro del personale o di un'altra agenzia
di traduzione, vi raccomandiamo di sottoporla a un processo di revisione. La
revisione dovrebbe essere implementata da un secondo traduttore madrelingua,
altrettanto qualificato. Il suo compito sarà quello di individuare
qualsiasi errore di ortografia o grammatica e di assicurarsi che nessuna
parte del testo sorgente sia stata fraintesa e tradotta in modo errato. C'è
chi alla revisione preferisce la traduzione inversa, ma quest'ultima procedura
può comportare alcuni problemi. Immaginatevi, ad esempio, che il testo contenga
degli errori ortografici. Naturalmente, il traduttore che si occupa della traduzione
inversa non dovrebbe introdurre errori ortografici nelle stesse parole, ma
segnalare tali errori nel momento in cui rispedisce la traduzione. Tuttavia, è
possibile che alcuni errori gli sfuggano. Sottoponendo la traduzione a una revisione,
tali errori, così come altri, possono essere individuati e corretti.
torna all'inizio
Mi serve una
traduzione in giapponese/cinese/arabo. Sarò in grado di aprire e
leggere la traduzione con il mio computer?
Ciò dipende dal fatto che abbiate
gli stessi caratteri e sistemi operativi del traduttore. La compatibilità
può persino dipendere dal produttore e dall'anno di lancio del carattere.
Se intendete occuparvi personalmente della procedura di typsetting, fateci
sapere quali caratteri avete a disposizione in modo che possiamo assicurarci
che il traduttore usi caratteri riconoscibili dal vostro sistema. In alternativa,
possiamo consigliarvi i caratteri da acquistare.
torna all'inizio
Quanto tempo
richiede una traduzione?
Il tempo richiesto da una traduzione dipende
da diversi fattori: la complessità del testo, la combinazione linguistica
e la data/ora di ricevimento. Le traduzioni in lingue meno comuni potrebbero
richiedere più tempo a causa della ridotta disponibilità dei
traduttori. Tuttavia, in linea di principio, ci si può ragionevolmente
aspettare che un traduttore traduca 2.000 parole per ogni giorno lavorativo,
di più se il testo è semplice oppure ripetitivo. Il modo più
semplice per scoprirlo è contattandoci. In questo modo saremo in grado
di darvi un'idea migliore di quando potete aspettarvi la traduzione.
Vi preghiamo comunque di ricordare che difficilmente un testo la cui stesura
originale ha richiesto diverse settimane potrà essere tradotto in pochi giorni.
torna all'inizio
The Language Factory
è coperta da un'assicurazione
di indennità professionale?
Sì.
torna all'inizio
Per qualsiasi ulteriore dubbio o domanda, non
esitate a contattarci allo +44 (0)1727 862722 oppure a scriverci
un'e-mail.
|