English homepage Site en français Deutsche-Webseite sitio en espanol sito in italiano The Language Factory - Taking Language Further
       
Home page Services Linguistic Expertise Our Expertise

Contact Us

Welcome to The Language Factory

Contact us for a Quick Quote

Domande frequenti

Qui di seguito trovate alcune delle domande che ci vengono poste più di frequente. Per leggere la risposta, cliccate sulla domanda che vi interessa. Se non trovate la risposta che cercavate, non esitate a contattarci.

Perché dovrei rivolgermi a un'agenzia di traduzione piuttosto che a un singolo soggetto?

Perché mi serve un traduttore madrelingua specializzato?

Qual è la differenza tra un traduttore e un interprete?

Che cosa si intende per testo sorgente e testo target?

Perché la revisione di un documento è meglio di una traduzione inversa?

Mi serve una traduzione in giapponese/cinese/arabo. Sarò in grado di aprire e leggere la traduzione con il mio computer?

Quanto tempo richiede una traduzione?

The Language Factory è coperta da un'assicurazione di indennità professionale?

***

Perché dovrei rivolgermi a un'agenzia di traduzione piuttosto che a un singolo soggetto?

Contattando un'agenzia, non limitate la vostra scelta in termini di lingua o area specialistica. The Language Factory ha accesso a una vasta rete di traduttori freelance che lavorano esclusivamente nella propria lingua madre, ciascuno con una lunga esperienza nel proprio settore e affiliato ad associazioni di traduzione professionali, come ITI, IoL, SFT e BDÜ. Prima di affidare loro un progetto, sottoponiamo i traduttori a rigorosi controlli qualitativi per assicurarci che il loro operato sia all'altezza degli standard estremamente elevati a cui sono ormai abituati i nostri clienti. Per ogni nuovo progetto, selezioniamo attentamente un traduttore a seconda della sua esperienza e della sua competenza in un determinato settore. Per i progetti multilingue, troverete particolarmente rassicurante sapere che le vostre esigenze di traduzione possono essere soddisfatte da un'unica fonte.

Se vi serve solamente ottenere un'idea generale dei contenuti del testo, potreste rivolgervi direttamente a un traduttore freelance affidabile. Risparmierete inevitabilmente sui costi e possibilmente anche sui tempi. Tuttavia, trovare un traduttore affidabile richiede molto tempo e impegno. Perché non risparmiarvi la fatica e contattare The Language Factory? Abbiamo una soluzione per ogni vostra esigenza di traduzione.

torna all'inizio

Perché mi serve un traduttore madrelingua specializzato?

Per ottenere una traduzione di alta qualità, è essenziale che il traduttore comprenda perfettamente il testo sorgente e che sappia rendere anche le più piccole sfumature nella lingua target. Solo un traduttore madrelingua può trasferire accuratamente il significato del testo sorgente in uno stile piacevole ed appropriato. Inoltre, è essenziale che il traduttore abbia esperienza e, laddove possibile, che vanti le qualifiche necessarie nel settore specialistico.

torna all'inizio

Qual è la differenza tra un traduttore e un interprete?

Un traduttore ha a che fare con la parola scritta, ovvero prende un testo in lingua straniera e lo traduce nella sua lingua madre. Un interprete traduce ciò che dice una persona in un'altra lingua a vantaggio delle altre persone presenti, ad esempio durante una conferenza o una riunione d'affari.

torna all'inizio

Che cosa si intende per testo sorgente e testo target?

Il testo sorgente è il testo scritto nella lingua di partenza. Il testo target è il testo scritto nella lingua di arrivo. Vi è spesso una discrepanza tra il numero di parole del testo sorgente e quello del testo target, un fattore da tenere in considerazione in fase di pianificazione dei documenti che si intendono tradurre in più lingue.

torna all'inizio

Perché la revisione di un documento è meglio di una traduzione inversa?

Al fine di verificare l'accuratezza di una traduzione a cura di un vostro membro del personale o di un'altra agenzia di traduzione, vi raccomandiamo di sottoporla a un processo di revisione. La revisione dovrebbe essere implementata da un secondo traduttore madrelingua, altrettanto qualificato. Il suo compito sarà quello di individuare qualsiasi errore di ortografia o grammatica e di assicurarsi che nessuna parte del testo sorgente sia stata fraintesa e tradotta in modo errato. C'è chi alla revisione preferisce la traduzione inversa, ma quest'ultima procedura può comportare alcuni problemi. Immaginatevi, ad esempio, che il testo contenga degli errori ortografici. Naturalmente, il traduttore che si occupa della traduzione inversa non dovrebbe introdurre errori ortografici nelle stesse parole, ma segnalare tali errori nel momento in cui rispedisce la traduzione. Tuttavia, è possibile che alcuni errori gli sfuggano. Sottoponendo la traduzione a una revisione, tali errori, così come altri, possono essere individuati e corretti.

torna all'inizio

Mi serve una traduzione in giapponese/cinese/arabo. Sarò in grado di aprire e leggere la traduzione con il mio computer?

Ciò dipende dal fatto che abbiate gli stessi caratteri e sistemi operativi del traduttore. La compatibilità può persino dipendere dal produttore e dall'anno di lancio del carattere. Se intendete occuparvi personalmente della procedura di typsetting, fateci sapere quali caratteri avete a disposizione in modo che possiamo assicurarci che il traduttore usi caratteri riconoscibili dal vostro sistema. In alternativa, possiamo consigliarvi i caratteri da acquistare.

torna all'inizio

Quanto tempo richiede una traduzione?

Il tempo richiesto da una traduzione dipende da diversi fattori: la complessità del testo, la combinazione linguistica e la data/ora di ricevimento. Le traduzioni in lingue meno comuni potrebbero richiedere più tempo a causa della ridotta disponibilità dei traduttori. Tuttavia, in linea di principio, ci si può ragionevolmente aspettare che un traduttore traduca 2.000 parole per ogni giorno lavorativo, di più se il testo è semplice oppure ripetitivo. Il modo più semplice per scoprirlo è contattandoci. In questo modo saremo in grado di darvi un'idea migliore di quando potete aspettarvi la traduzione. Vi preghiamo comunque di ricordare che difficilmente un testo la cui stesura originale ha richiesto diverse settimane potrà essere tradotto in pochi giorni.

torna all'inizio

The Language Factory è coperta da un'assicurazione di indennità professionale?

Sì.

torna all'inizio

Per qualsiasi ulteriore dubbio o domanda, non esitate a contattarci allo +44 (0)1727 862722 oppure a scriverci un'e-mail.

 


The Language Factory è un'agenzia di traduzione con sede nel Regno Unito che garantisce un servizio di traduzione accurata e di alta qualità in una vasta gamma di lingue. Come membro Corporate di ITI (Institute of Translation and Interpreting) e ATC (Association of Translation Companies), due autorevoli associazioni professionali britanniche, The Language Factory aderisce ai loro rigorosi codici di deontologia professionale.

Per garantire la qualità del nostro operato, affidiamo i documenti dei nostri clienti alle mani di traduttori madrelingua altamente qualificati e professionali e ogni singolo progetto viene sottoposto a controlli interni prima di essere riconsegnato al cliente. Non sorprende pertanto che i nostri clienti ci considerino la loro prima scelta per i servizi linguistici e ci contattino ripetutamente per la gestione dei loro progetti di traduzione e revisione.

Home page Services Linguistic Expertise Our Expertise
Visit the Oxfam homepage
Institute of Translation and Interpreting
Member of the MRS Company Partnership scheme
Association of Translation Companies

The Language Factory Limited è un'azienda registrata in Inghilterra e nel Galles (con numero 2727453) e con sede all'indirizzo 1st Floor, Eclipse Court, 14b Chequer Street, St Albans, AL1 3YD, England

© The Language Factory 2009
 

Termini e condizioni