|
Per
traduzione inversa (o "back-translation") si intende il metodo
occasionalmente utilizzato al posto della revisione per consentirvi
di valutare il modo in cui sono stati tradotti i vostri documenti.
Tale metodo consiste nel ritradurre il testo per
riportarlo alla sua lingua di partenza in modo da fornire un documento
che possa essere confrontato con il testo originale.
Esistono due tipi di traduzione inversa:
Traduzione inversa cieca
Il documento viene ritradotto senza utilizzare la traduzione originale
come materiale di riferimento. Questo metodo offre il vantaggio di
fornire una versione obiettiva ed imparziale della traduzione.
Tuttavia, esiste sempre la possibilità che una traduzione perfettamente
accurata perda di chiarezza in fase di traduzione inversa, causando
inutile confusione.
Traduzione inversa con testo di partenza
Il documento viene ritradotto utilizzando il documento originale come
materiale di riferimento. Il traduttore rettifica quindi il testo di
partenza usando lo strumento Revisioni laddove il significato della
traduzione devi dall'originale.
La traduzione inversa presenta delle limitazioni, e
in particolare non consente di individuare e correggere gli errori di
ortografia e battitura o le frasi mal strutturate. Per questo motivo,
raccomandiamo il metodo della revisione.
Per maggiori informazioni, cliccate qui
->
The Language Factory: portiamo
la vostra azienda oltre le barriere linguistiche.
|