|
Hier finden Sie Antworten auf einige der Fragen,
die uns besonders häufig gestellt werden. Um die Antwort zu sehen, klicken Sie
einfach auf die entsprechende Frage. Wenn Sie hier nicht fündig werden sollten,
wenden Sie sich bitte direkt an uns.
Warum soll ich eine Übersetzungsagentur
beauftragen und nicht direkt mit einem Übersetzer zusammenarbeiten?
Warum brauche ich einen muttersprachlichen
Fachübersetzer?
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen
und Dolmetschen?
Was versteht man unter Ausgangs- und Zielsprache?
Weshalb ist Korrekturlesen besser als eine Rückübersetzung?
Ich brauche eine japanische/chinesische/arabische
Übersetzung. Kann ich die Übersetzung dann auch auf meinem Computer öffnen
und lesen?
Wie lange dauert es, bis ich meine Übersetzung bekomme?
Hat The Language Factory eine Haftpflichtversicherung?
***
Warum soll ich eine Übersetzungsagentur
beauftragen und nicht direkt mit einem Übersetzer zusammenarbeiten?
Bei einer Übersetzungsagentur sind Sie in der
Wahl der Sprache oder des Spezialgebiets nicht beschränkt. The Language Factory
verfügt über ein umfangreiches Netz von freiberuflichen Übersetzern,
die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen und weit reichende
Erfahrungen in ihrem jeweiligen Fachgebiet haben. Die meisten unserer Übersetzer
sind Mitglied in einem der relevanten Berufsfachverbände, wie ITI, IoL, SFT oder
BDÜ. Vor der Aufnahme in unsere Datenbank werden alle Übersetzer einer
strikten Prügfung unterzogen, um sicherzustellen, dass ihre Arbeit
dem hohen Standard entspricht, den unsere Kunden von uns erwarten. Für jedes neue
Projekt wählen wir sorgfältig einen geeigneten Übersetzer mit der
entsprechenden Erfahrung und dem nötigen Fachwissen im jeweiligen Fachgebiet aus.
Besonders bei mehrsprachigen Projekten ist es für Sie bestimmt einfacher, nur einen
Ansprechpartner für Ihren gesamten Übersetzungsbedarf zu haben.
Wenn es Ihnen nur darum geht, den Inhalt eines
fremdsprachigen Dokuments zu verstehen, ziehen Sie es möglicherweise vor,
direkt mit einem zuverlässigen freiberuflichen Übersetzer zusammenzuarbeiten,
dessen Preis vielleicht niedriger ist und der möglicherweise auch schneller
liefern kann. Einen vertrauenswürdigen Übersetzer zu finden erfordert jedoch
Zeit und Glück. Sparen Sie sich doch einfach die Mühe und Ungewissheit und
wenden Sie sich an The Language Factory - wir bieten Ihnen die Komplettlösung
für Ihren gesamten Übersetzungsbedarf.
Zurück zum Seitenanfang
Warum brauche ich einen
muttersprachlichen Fachübersetzer?
Für ein einwandfreies Ergebnis ist es unerlässlich,
jemanden mit der Übersetzung zu betrauen, der den Ausgangstext nicht nur versteht,
sondern auch in der Lage ist, selbst die feinsten Nuancen des Texts in der Zielsprache
wiederzugeben. Nur ein Muttersprachler kann den Inhalt des Ausgangstexts korrekt und
stilistisch angemessen in die Zielsprache übertragen. Darüber hinaus ist es
natürlich wichtig, dass der Übersetzer weit reichende Erfahrungen hat und im entsprechenden
Fachgebiet qualifiziert ist.
Zurück zum Seitenanfang
Was ist der Unterschied
zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Das Aufgabengebiet des Übersetzers ist der
geschriebene Text. Er überträgt einen fremdsprachlichen Text schriftlich
in die eigene Muttersprache. Ein Dolmetscher dagegen überträgt mündlich
das gesprochene Wort in eine andere Sprache, zum Beispiel auf einer
Konferenz oder in einer geschäftlichen Besprechung.
Zurück zum Seitenanfang
Was versteht man unter
Ausgangs- und Zielsprache?
Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der der zu
übersetzende Text verfasst ist, d. h. die Sprache, aus der übersetzt werden
soll. Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text übertragen wird. Der
Ausgangstext und die Übersetzung sind oft von deutlich unterschiedlicher Länge
- ein Faktor, den Sie beim Seitenlayout von Dokumenten, die in andere Sprachen
übersetzt werden, beachten sollten.
Zurück zum Seitenanfang
Weshalb ist Korrekturlesen
besser als eine Rückübersetzung?
Wir empfehlen Korrekturlesen zur Überprüfung
der Richtigkeit einer Übersetzung, die Sie intern oder von einer anderen Agentur
haben anfertigen lassen. Das Korrekturlesen sollte von einem zweiten, voll qualifizierten
muttersprachlichen Übersetzer vorgenommen werden. Die Aufgabe des Korrekturlesers
ist es, sicherzustellen, dass die Übersetzung frei von Rechtschreib- und Grammatikfehlern
ist, und dass der Ausgangstext richtig verstanden und korrekt übersetzt wurde. Manche
Kunden ziehen zur Überprüfung der Übersetzungen eine Rückübersetzung
vor; dies kann jedoch problematisch sein. Rechtschreibfehler z. B. werden in der
Rückübersetzung normalerweise nicht reproduziert. Im Idealfall würde der
Übersetzer bei der Lieferung der Rückübersetzung natürlich auf solche
Fehler hinweisen, aber das ist nicht immer der Fall. Beim Korrekturlesen werden solche und
andere Fehler erkannt und korrigiert.
Zurück zum Seitenanfang
Ich brauche eine
japanische/chinesische/arabische Übersetzung. Kann ich die Übersetzung dann auch
auf meinem Computer öffnen und lesen?
Das hängt stark davon ab, ob Sie die gleichen
Schriftarten und Betriebssysteme/Software wie die Übersetzer haben. Unter Umständen
können sogar der Hersteller und das Ausgabejahr der Schriftart für die
Kompatibilität entscheidend sein. Sprechen Sie deshalb vor einer Übersetzung
in Sprachen, die andere Schriftsysteme verwenden, zuerst mit uns und lassen Sie uns
wissen, welche Schriften Sie verwenden können, damit wir sicherstellen können,
dass die Übersetzer Schriftarten verwenden, die mit Ihrem System kompatibel sind.
Wir beraten Sie gerne hinsichtlich der jeweils erforderlichen technischen Voraussetzungen
und möglichen Alternativen.
Zurück zum Seitenanfang
Wie lange dauert es, bis ich
meine Übersetzung bekomme?
Die für eine Übersetzung benötigte Zeit
hängt von mehreren Faktoren ab: der Komplexität des Texts, der Sprachenkombination
und wann wir den Text erhalten. Übersetzungen in weniger gängigen Sprachen
können z. B. etwas länger dauern, weil es möglicherweise weniger qualifizierte
Übersetzer gibt. Als grobe Schätzung kann man jedoch davon ausgehen, dass ein Übersetzer
im Schnitt etwa 2000 Wörter pro Arbeitstag übersetzt - mehr, wenn es sich um einen
sehr allgemeinen Text oder einen Text mit vielen Wiederholungen handelt. Am einfachsten ist
es, wenn Sie sich mit Ihrem Dokument direkt an uns wenden. Dann können wir Ihnen genauere
Auskunft darüber geben, wie schnell Sie die Übersetzung bekommen können. Aber
bedenken Sie bitte, dass ein Dokument, das über mehrere Wochen verfasst wurde, in der
Regel nicht in ein paar Tagen zu übersetzen ist.
Zurück zum Seitenanfang
Hat The Language Factory eine
Haftpflichtversicherung?
Ja.
Zurück zum Seitenanfang
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte per
E-Mail
oder telefonisch unter +44 (0)1727 862722 an uns.
|