English homepage Site en français Deutsche-Webseite sitio en espanol sito in italiano The Language Factory - Taking Language Further
       
Home page Services Linguistic Expertise Our Expertise

Contact Us

Welcome to The Language Factory

Contact us for a Quick Quote

Fragen und Antworten

Hier finden Sie Antworten auf einige der Fragen, die uns besonders häufig gestellt werden. Um die Antwort zu sehen, klicken Sie einfach auf die entsprechende Frage. Wenn Sie hier nicht fündig werden sollten, wenden Sie sich bitte direkt an uns.

Warum soll ich eine Übersetzungsagentur beauftragen und nicht direkt mit einem Übersetzer zusammenarbeiten?

Warum brauche ich einen muttersprachlichen Fachübersetzer?

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Was versteht man unter Ausgangs- und Zielsprache?

Weshalb ist Korrekturlesen besser als eine Rückübersetzung?

Ich brauche eine japanische/chinesische/arabische Übersetzung. Kann ich die Übersetzung dann auch auf meinem Computer öffnen und lesen?

Wie lange dauert es, bis ich meine Übersetzung bekomme?

Hat The Language Factory eine Haftpflichtversicherung?

***

Warum soll ich eine Übersetzungsagentur beauftragen und nicht direkt mit einem Übersetzer zusammenarbeiten?

Bei einer Übersetzungsagentur sind Sie in der Wahl der Sprache oder des Spezialgebiets nicht beschränkt. The Language Factory verfügt über ein umfangreiches Netz von freiberuflichen Übersetzern, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen und weit reichende Erfahrungen in ihrem jeweiligen Fachgebiet haben. Die meisten unserer Übersetzer sind Mitglied in einem der relevanten Berufsfachverbände, wie ITI, IoL, SFT oder BDÜ. Vor der Aufnahme in unsere Datenbank werden alle Übersetzer einer strikten Prügfung unterzogen, um sicherzustellen, dass ihre Arbeit dem hohen Standard entspricht, den unsere Kunden von uns erwarten. Für jedes neue Projekt wählen wir sorgfältig einen geeigneten Übersetzer mit der entsprechenden Erfahrung und dem nötigen Fachwissen im jeweiligen Fachgebiet aus. Besonders bei mehrsprachigen Projekten ist es für Sie bestimmt einfacher, nur einen Ansprechpartner für Ihren gesamten Übersetzungsbedarf zu haben.

Wenn es Ihnen nur darum geht, den Inhalt eines fremdsprachigen Dokuments zu verstehen, ziehen Sie es möglicherweise vor, direkt mit einem zuverlässigen freiberuflichen Übersetzer zusammenzuarbeiten, dessen Preis vielleicht niedriger ist und der möglicherweise auch schneller liefern kann. Einen vertrauenswürdigen Übersetzer zu finden erfordert jedoch Zeit und Glück. Sparen Sie sich doch einfach die Mühe und Ungewissheit und wenden Sie sich an The Language Factory - wir bieten Ihnen die Komplettlösung für Ihren gesamten Übersetzungsbedarf.

Zurück zum Seitenanfang

Warum brauche ich einen muttersprachlichen Fachübersetzer?

Für ein einwandfreies Ergebnis ist es unerlässlich, jemanden mit der Übersetzung zu betrauen, der den Ausgangstext nicht nur versteht, sondern auch in der Lage ist, selbst die feinsten Nuancen des Texts in der Zielsprache wiederzugeben. Nur ein Muttersprachler kann den Inhalt des Ausgangstexts korrekt und stilistisch angemessen in die Zielsprache übertragen. Darüber hinaus ist es natürlich wichtig, dass der Übersetzer weit reichende Erfahrungen hat und im entsprechenden Fachgebiet qualifiziert ist.

Zurück zum Seitenanfang

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Das Aufgabengebiet des Übersetzers ist der geschriebene Text. Er überträgt einen fremdsprachlichen Text schriftlich in die eigene Muttersprache. Ein Dolmetscher dagegen überträgt mündlich das gesprochene Wort in eine andere Sprache, zum Beispiel auf einer Konferenz oder in einer geschäftlichen Besprechung.

Zurück zum Seitenanfang

Was versteht man unter Ausgangs- und Zielsprache?

Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der der zu übersetzende Text verfasst ist, d. h. die Sprache, aus der übersetzt werden soll. Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text übertragen wird. Der Ausgangstext und die Übersetzung sind oft von deutlich unterschiedlicher Länge - ein Faktor, den Sie beim Seitenlayout von Dokumenten, die in andere Sprachen übersetzt werden, beachten sollten.

Zurück zum Seitenanfang

Weshalb ist Korrekturlesen besser als eine Rückübersetzung?

Wir empfehlen Korrekturlesen zur Überprüfung der Richtigkeit einer Übersetzung, die Sie intern oder von einer anderen Agentur haben anfertigen lassen. Das Korrekturlesen sollte von einem zweiten, voll qualifizierten muttersprachlichen Übersetzer vorgenommen werden. Die Aufgabe des Korrekturlesers ist es, sicherzustellen, dass die Übersetzung frei von Rechtschreib- und Grammatikfehlern ist, und dass der Ausgangstext richtig verstanden und korrekt übersetzt wurde. Manche Kunden ziehen zur Überprüfung der Übersetzungen eine Rückübersetzung vor; dies kann jedoch problematisch sein. Rechtschreibfehler z. B. werden in der Rückübersetzung normalerweise nicht reproduziert. Im Idealfall würde der Übersetzer bei der Lieferung der Rückübersetzung natürlich auf solche Fehler hinweisen, aber das ist nicht immer der Fall. Beim Korrekturlesen werden solche und andere Fehler erkannt und korrigiert.

Zurück zum Seitenanfang

Ich brauche eine japanische/chinesische/arabische Übersetzung. Kann ich die Übersetzung dann auch auf meinem Computer öffnen und lesen?

Das hängt stark davon ab, ob Sie die gleichen Schriftarten und Betriebssysteme/Software wie die Übersetzer haben. Unter Umständen können sogar der Hersteller und das Ausgabejahr der Schriftart für die Kompatibilität entscheidend sein. Sprechen Sie deshalb vor einer Übersetzung in Sprachen, die andere Schriftsysteme verwenden, zuerst mit uns und lassen Sie uns wissen, welche Schriften Sie verwenden können, damit wir sicherstellen können, dass die Übersetzer Schriftarten verwenden, die mit Ihrem System kompatibel sind. Wir beraten Sie gerne hinsichtlich der jeweils erforderlichen technischen Voraussetzungen und möglichen Alternativen.

Zurück zum Seitenanfang

Wie lange dauert es, bis ich meine Übersetzung bekomme?

Die für eine Übersetzung benötigte Zeit hängt von mehreren Faktoren ab: der Komplexität des Texts, der Sprachenkombination und wann wir den Text erhalten. Übersetzungen in weniger gängigen Sprachen können z. B. etwas länger dauern, weil es möglicherweise weniger qualifizierte Übersetzer gibt. Als grobe Schätzung kann man jedoch davon ausgehen, dass ein Übersetzer im Schnitt etwa 2000 Wörter pro Arbeitstag übersetzt - mehr, wenn es sich um einen sehr allgemeinen Text oder einen Text mit vielen Wiederholungen handelt. Am einfachsten ist es, wenn Sie sich mit Ihrem Dokument direkt an uns wenden. Dann können wir Ihnen genauere Auskunft darüber geben, wie schnell Sie die Übersetzung bekommen können. Aber bedenken Sie bitte, dass ein Dokument, das über mehrere Wochen verfasst wurde, in der Regel nicht in ein paar Tagen zu übersetzen ist.

Zurück zum Seitenanfang

Hat The Language Factory eine Haftpflichtversicherung?

Ja.

Zurück zum Seitenanfang

Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte per E-Mail oder telefonisch unter +44 (0)1727 862722 an uns.

 


The Language Factory ist eine in Großbritannien ansässige Übersetzungsagentur, die seit fast zwei Jahrzehnten erfolgreich Qualitätsübersetzungen in allen gängigen Sprachen anbietet. Als korporatives Mitglied der britischen Übersetzerfachverbände ITI und ATC garantieren wir, dass unsere Leistung den strikten Berufskodex dieser Körperschaften erfüllen.

Um die Qualität unserer Arbeit zu gewährleisten, betrauen wir ausschließlich professionelle muttersprachliche Fachübersetzer mit der Übersetzung Ihrer Dokumente. Zusätzlich werden alle Übersetzungen vor der Lieferung intern noch einmal überprüft. Deshalb sind wir für unsere Kunden die erste Anlaufstelle für Sprachdienstleistungen, und sie kommen immer wieder mit ihren Übersetzungsaufträgen zu uns zurück.

Home page Services Linguistic Expertise Our Expertise

Home | Leistungen | Übersetzung | Korrekturlesen | Rückübersetzung | Lokalisierung | Dolmetschen | Sprachliche Kompetenz | Unsere Übersetzer | Unsere Projektmanager | Übersetzerbereich | Unsere Stärken | Unternehmensprofil | Übersetzungsgebiete | Kundenstimmen | Fallstudien | Feedback | FAQ | Kontakt | Oxfam | Express-Angebot | Allgemeine Geschäftsbedingungen

Visit the Oxfam homepage
Institute of Translation and Interpreting
Member of the MRS Company Partnership scheme
Association of Translation Companies

The Language Factory Limited ist eine in England und Wales eingetragene Gesellschaft (Handelsregisternummer 2727453), eingetragener Firmensitz: Unit 7, Phoenix House, 63 Campfield Road, St Albans, AL1 5FL, England

© The Language Factory 2011
 

Allgemeine Geschäftsbedingungen