English homepage Site en français Deutsche-Webseite sitio en espanol sito in italiano The Language Factory - Taking Language Further
       
Accueil Services Expertise linguistique Notre expertise

Nous contacter

Bienvenue à The Language Factory

Contactez-nous dès aujourd'hui pour un devis rapide

FAQ

Vous trouverez ci-dessous les questions qui nous sont le plus fréquemment posées. Pour lire les réponses, il vous suffit de cliquer sur les questions qui vous intéressent. Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question, n'hésitez pas à nous contacter.

Pour quelle raison est-il préférable d'utiliser une agence de traduction plutôt qu'un traducteur indépendant ?

Pourquoi ai-je besoin d'un traducteur spécialisé de langue maternelle ?

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?

Que signifient les termes « texte source » et « texte cible » ?

Pour quelles raisons la relecture d'un document est-elle meilleure qu'une retraduction ?

J'ai besoin d'une traduction en japonais / chinois / arabe. Pourrais-je ouvrir le document et le lire sur mon ordinateur ?

Quels seront les délais nécessaires pour une traduction ?

The Language Factory dispose-t-elle d'une assurance responsabilité civile professionnelle ?

***

Pour quelle raison est-il préférable d'utiliser une agence de traduction plutôt qu'un traducteur indépendant ?

En contactant une agence de traduction, votre choix n'est pas limité à certaines langues ou domaines de spécialisation. The Language Factory a accès à un large réseau de traducteurs indépendants travaillant uniquement vers leur langue maternelle et disposant chacun d'une grande expérience dans leur domaine de spécialisation. De plus, tous nos traducteurs sont membres d'associations de traduction professionnelles telles que l'ITI, l'IoL, la SFT ou le BDÜ. Avant qu'un projet ne leur soit confié, nos traducteurs font l'objet d'un strict contrôle de qualité afin de garantir que leurs traductions respectent le haut niveau d'excellence auquel nos clients sont habitués. Pour chaque nouveau projet nous sélectionnons le traducteur approprié en fonction de son expérience et de son expertise dans domaine traité. Pour les projets multilingues, il est particulièrement rassurant de savoir que tous vos besoins de traductions sont pris en charge par un même contact.

Si vous cherchez simplement à savoir de quoi parle un texte, il peut être plus avantageux de vous adresser directement à un traducteur indépendant fiable. Leurs coûts seront inévitablement moins élevés et vous pourrez peut-être gagner du temps. Cependant, trouver un traducteur fiable demande du temps et des efforts. Pourquoi ne pas vous simplifier les choses en contactant The Language Factory, votre point de contact unique pour tous vos besoins de traduction 

retour en haut de la page

Pourquoi ai-je besoin d'un traducteur spécialisé de langue maternelle ?

Pour produire une traduction de qualité supérieure, il est essentiel d'utiliser un traducteur qui comprend parfaitement le texte source et peut transférer les plus petites nuances dans la langue cible. Seul un traducteur de langue maternelle est capable de transmettre correctement le sens du texte source dans un style agréable et approprié. Il est également essentiel qu'il fasse preuve d'une expérience importante et, si possible, de qualifications dans son domaine de spécialisation.

retour en haut de la page

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?

Un traducteur travaille à l'écrit en transférant une langue étrangère dans sa langue maternelle. Un interprète traduit ce qu'un orateur dit dans une autre langue au profit d'autres personnes présentes, par exemple lors d'une conférence ou d'une réunion professionnelle.

retour en haut de la page

Que signifient les termes « texte source » et « texte cible » ?

Le texte source est la langue depuis laquelle vous traduisez. Le texte cible est la langue vers laquelle vous traduisez. Il y existe souvent une différence en termes de nombre de mots entre le texte source et le texte cible qui doit être prise en compte lorsque vous concevez vos documents si vous avez l'intention de les faire traduire dans plusieurs langues.

retour en haut de la page

Pour quelles raisons la relecture d'un document est-elle meilleure qu'une retraduction ?

Nous vous recommandons de faire relire toute traduction que vous avez fait faire en interne ou par une autre agence de traduction afin d'en vérifier l'exactitude. Cette relecture doit être effectuée par un deuxième traducteur de langue maternelle tout aussi qualifié que le premier. Sa tâche consiste à noter toute faute d'orthographe ou de grammaire éventuelle et à s'assurer qu'aucun élément du texte source n'a été mal compris et traduit de manière erronée. Certains préfèrent utiliser la retraduction pour ce processus de vérification mais cela peut créer de nouveaux problèmes. Imaginez par exemple qu'un texte contienne des fautes d'orthographe. Dans l'idéal, le retraducteur ne reproduirait évidemment pas ces erreurs dans sa traduction mais se contenterait de les mentionner en renvoyant la traduction. Il se peut cependant que certaines de ces erreurs ne soit pas notifiées. En faisant relire la traduction, de telles erreurs, ainsi que d'autres, seraient notées et corrigées.

retour en haut de la page

J'ai besoin d'une traduction en japonais / chinois / arabe. Pourrais-je ouvrir le document et le lire sur mon ordinateur ?

Cela dépend entièrement de la compatibilité entre votre système d'exploitation et les polices de caractères dont vous disposez et ceux utilisés par le traducteur. Le fabricant et la date de la police peuvent également entrer en jeu. Si vous avez l'intention d'effectuer vous-même la composition, indiquez-nous les polices de caractère dont vous disposez afin que nous puissions vérifier que le traducteur dispose de polices que votre système pourra reconnaître. Sinon, nous pouvons vous conseillez sur les polices à acheter.

retour en haut de la page

Quels seront les délais nécessaires pour une traduction ?

Les délais nécessaires pour effectuer une traduction dépendent d'un certain nombre de facteurs : la complexité du document, la combinaison linguistique et le moment où nous recevons les documents. Traduire dans des langues moins répandues peut prendre plus de temps en raison du nombre restreint de traducteurs. Cependant, nous estimons qu'un traducteur peut raisonnablement traduire 2000 mots par jour ouvrable, voire plus si le texte est simple ou répétitif. Le plus simple est de nous contacter pour que nous puissions vous donner une meilleure idée des délais dans lesquels vous pourrez recevoir votre traduction. Mais n'oubliez pas qu'un texte qui a nécessité des semaines d'élaboration ne pourra sans doute pas être traduit en quelques jours.

retour en haut de la page

The Language Factory dispose-t-elle d'une assurance responsabilité civile professionnelle ?

Oui.

retour en haut de la page

Si vous avez des questions supplémentaires, n'hésitez pas à nous contacter au +44 (0)1727 862722 ou à nous envoyer un e-mail.

 


The Language Factory est une agence de traduction basée au Royaume-Uni réputée pour ses traductions de la plus haute qualité dans un large éventail de langues. De plus, en qualité de société membre de l'Institute of Translation and Interpreting (ITI) et de l'Association of Translation Companies (ATC), nos pratiques adhèrent à leurs codes rigoureux de conduite professionnelle.

Afin de garantir la qualité optimale de notre travail, nous ne confions les documents de nos clients qu'à des traducteurs professionnels qualifiés de langue maternelle et tout projet dont la responsabilité nous est donnée fait l'objet d'une vérification interne. Ces procédures strictes nous valent la fidélité de nos clients ainsi que d'être leur tout premier choix en termes de services linguistiques et pour les besoins de leurs projets de traduction et de relecture.

Accueil Services Expertise linguistique Notre expertise

Accueil | Services | Traduction | Relecture | Retraduction | Localisation | Interprétation | Expertise linguistique | Nos traducteurs | Nos chefs de projet | Zone traducteurs | Notre expertise | Qui sommes-nous ? | Domaines de traduction | Témoignages | Études de cas | Formulaire de contact | FAQ | Nous contacter | Oxfam | Devis rapide | Conditions Générales

Visit the Oxfam homepage
Institute of Translation and Interpreting
Member of the MRS Company Partnership scheme
Association of Translation Companies

The Language Factory Limited est une entreprise enregistrée en Angleterre et au Pays de Galles (entreprise n° 2727453) dont le siège se situe à l'adresse suivante : Unit 7, Phoenix House, 63 Campfield Road, St Albans, AL1 5FL, Angleterre

© The Language Factory 2011
 

Conditions générales