|
Vous trouverez ci-dessous les questions qui
nous sont le plus fréquemment posées. Pour lire les réponses,
il vous suffit de cliquer sur les questions qui vous intéressent. Si vous
ne trouvez pas la réponse à votre question, n'hésitez
pas à nous contacter.
Pour quelle raison est-il préférable
d'utiliser une agence de traduction plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Pourquoi ai-je besoin d'un traducteur
spécialisé de langue maternelle ?
Quelle est la différence entre un
traducteur et un interprète ?
Que signifient les termes « texte
source » et « texte cible » ?
Pour quelles raisons la relecture d'un
document est-elle meilleure qu'une retraduction ?
J'ai besoin d'une traduction en
japonais / chinois / arabe. Pourrais-je ouvrir le document et le lire sur mon
ordinateur ?
Quels seront les délais nécessaires
pour une traduction ?
The Language Factory dispose-t-elle d'une
assurance responsabilité civile professionnelle ?
***
Pour quelle raison est-il préférable
d'utiliser une agence de traduction plutôt qu'un traducteur indépendant ?
En contactant une agence de traduction, votre choix
n'est pas limité à certaines langues ou domaines de spécialisation.
The Language Factory a accès à un large réseau de traducteurs
indépendants travaillant uniquement vers leur langue maternelle et disposant chacun
d'une grande expérience dans leur domaine de spécialisation. De plus,
tous nos traducteurs sont membres d'associations de traduction professionnelles telles
que l'ITI, l'IoL, la SFT ou le BDÜ. Avant qu'un projet ne leur soit
confié, nos traducteurs font l'objet d'un strict contrôle de qualité
afin de garantir que leurs traductions respectent le haut niveau d'excellence auquel
nos clients sont habitués. Pour chaque nouveau projet nous sélectionnons
le traducteur approprié en fonction de son expérience et de son expertise
dans domaine traité. Pour les projets multilingues, il est particulièrement
rassurant de savoir que tous vos besoins de traductions sont pris en charge par un même
contact.
Si vous cherchez simplement à savoir de quoi
parle un texte, il peut être plus avantageux de vous adresser directement à
un traducteur indépendant fiable. Leurs coûts seront inévitablement
moins élevés et vous pourrez peut-être gagner du temps. Cependant,
trouver un traducteur fiable demande du temps et des efforts. Pourquoi ne pas vous simplifier
les choses en contactant The Language Factory, votre point de contact unique pour tous
vos besoins de traduction
retour en haut de la page
Pourquoi ai-je besoin d'un
traducteur spécialisé de langue maternelle ?
Pour produire une traduction de qualité
supérieure, il est essentiel d'utiliser un traducteur qui comprend parfaitement
le texte source et peut transférer les plus petites nuances dans la langue cible.
Seul un traducteur de langue maternelle est capable de transmettre correctement le sens
du texte source dans un style agréable et approprié. Il est également
essentiel qu'il fasse preuve d'une expérience importante et, si possible,
de qualifications dans son domaine de spécialisation.
retour en haut de la page
Quelle est la
différence entre un traducteur et un interprète ?
Un traducteur travaille à l'écrit
en transférant une langue étrangère dans sa langue maternelle.
Un interprète traduit ce qu'un orateur dit dans une autre langue au profit
d'autres personnes présentes, par exemple lors d'une conférence
ou d'une réunion professionnelle.
retour en haut de la page
Que signifient les
termes « texte source » et « texte cible » ?
Le texte source est la langue depuis laquelle vous
traduisez. Le texte cible est la langue vers laquelle vous traduisez. Il y existe
souvent une différence en termes de nombre de mots entre le texte source et
le texte cible qui doit être prise en compte lorsque vous concevez vos documents
si vous avez l'intention de les faire traduire dans plusieurs langues.
retour en haut de la page
Pour quelles raisons la
relecture d'un document est-elle meilleure qu'une retraduction ?
Nous vous recommandons de faire relire toute
traduction que vous avez fait faire en interne ou par une autre agence de traduction
afin d'en vérifier l'exactitude. Cette relecture doit être
effectuée par un deuxième traducteur de langue maternelle tout aussi
qualifié que le premier. Sa tâche consiste à noter toute faute
d'orthographe ou de grammaire éventuelle et à s'assurer qu'aucun
élément du texte source n'a été mal compris et traduit
de manière erronée. Certains préfèrent utiliser la retraduction
pour ce processus de vérification mais cela peut créer de nouveaux
problèmes. Imaginez par exemple qu'un texte contienne des fautes d'orthographe.
Dans l'idéal, le retraducteur ne reproduirait évidemment pas ces
erreurs dans sa traduction mais se contenterait de les mentionner en renvoyant la traduction.
Il se peut cependant que certaines de ces erreurs ne soit pas notifiées. En faisant
relire la traduction, de telles erreurs, ainsi que d'autres, seraient notées et
corrigées.
retour en haut de la page
J'ai besoin d'une
traduction en japonais / chinois / arabe. Pourrais-je ouvrir le document et le lire sur mon
ordinateur ?
Cela dépend entièrement de la
compatibilité entre votre système d'exploitation et les polices
de caractères dont vous disposez et ceux utilisés par le traducteur.
Le fabricant et la date de la police peuvent également entrer en jeu. Si
vous avez l'intention d'effectuer vous-même la composition,
indiquez-nous les polices de caractère dont vous disposez afin que nous
puissions vérifier que le traducteur dispose de polices que votre
système pourra reconnaître. Sinon, nous pouvons vous conseillez
sur les polices à acheter.
retour en haut de la page
Quels seront les
délais nécessaires pour une traduction ?
Les délais nécessaires pour
effectuer une traduction dépendent d'un certain nombre de facteurs
: la complexité du document, la combinaison linguistique et le moment
où nous recevons les documents. Traduire dans des langues moins
répandues peut prendre plus de temps en raison du nombre restreint
de traducteurs. Cependant, nous estimons qu'un traducteur peut raisonnablement
traduire 2000 mots par jour ouvrable, voire plus si le texte est simple ou
répétitif. Le plus simple est de nous contacter pour que nous
puissions vous donner une meilleure idée des délais dans lesquels
vous pourrez recevoir votre traduction. Mais n'oubliez pas qu'un texte
qui a nécessité des semaines d'élaboration ne pourra
sans doute pas être traduit en quelques jours.
retour en haut de la page
The Language Factory dispose-t-elle d'une
assurance responsabilité civile professionnelle ?
Oui.
retour en haut de la page
Si vous avez des questions supplémentaires,
n'hésitez pas à nous contacter au +44 (0)1727 862722
ou à nous envoyer un e-mail.
|