|
Below are some of our most frequently
asked questions. To see the answer, simply click on the question
that interests you. If your question is not answered here, please
contact us.
Why should I
use a translation agency and not an individual?
Why do I need
a specialised, mother-tongue translator?
What is the difference
between a translator and an interpreter?
What is meant
by source and target text?
Why is proofreading
a document better than a back-translation?
I need a Japanese
/ Chinese / Arabic translation. Will I be able to open and read the translation on my computer?
How long will
the translation take?
Does The Language
Factory carry professional indemnity insurance?
***
Why
should I use a translation agency and not an individual?
By contacting an agency, you are not limited in
either your choice of language or specialist area. The Language
Factory has access to a large network of freelance translators working
solely into their mother-tongue, each one with vast experience in
their chosen field and affiliated to professional translation associations,
such as the ITI, IoL, SFT and BDÜ. Before being entrusted with
work for us, they undergo strict quality control to ensure that
their work is up to the extremely high standard our clients have
come to expect. For each new project, we carefully select a translator
according to their experience and expertise in the relevant subject
area. For multilingual projects, it is particularly reassuring to
know your translation needs are being met by a single source.
When all you need is a translation to provide you
with the gist of the text, you may find it preferable to deal directly
with a reliable, freelance translator. Their charges will inevitably
be lower and it may also cut down on time. However, finding a trustworthy
translator requires time and effort. Why not save yourself the trouble
and contact the Language Factory - a one-stop solution for all your
translation needs.
back to top
Why
do I need a specialised, mother-tongue translator?
To achieve a first-rate translation, it is essential
to have someone who understands perfectly the source text and who
can render even the smallest nuances in the target language. Only
a mother-tongue translator can accurately convey the meaning of
the source text in a pleasing and appropriate style. It is also
essential that they have experience and, where possible, qualifications
in their specialist area.
back to top
What
is the difference between a translator and an interpreter?
A translator deals with the written word, taking
a foreign language text and translating it into their mother tongue.
An interpreter translates what a speaker is saying into another
language for the benefit of other people present, for example at
a conference or business meeting.
back to top
What
is meant by source and target text?
The source text is the language from which you
are translating. The target text is the language into which you
are translating. There is often a discrepancy between the word count
of the source and target texts, a factor which should be taken into
account when designing documents that you intend to have translated
into several languages.
back to top
Why
is proofreading a document better than a back-translation?
In order to check the accuracy of a translation
you have had done in-house or by another agency, we recommend that
you have it proofread. This should be done by a second, equally
qualified, mother-tongue translator. Their job is to pick up on
any spelling or grammar mistakes and to ensure that nothing in the
source text has been misunderstood and wrongly translated. Some
people prefer a back-translation but this can throw up new problems.
Imagine, for example, a text contains spelling mistakes. Ideally,
the back-translator would obviously not misspell the same words
in their translation but point them out when returning the translation.
However, some may slip through the net. By having the translation
proofread, such mistakes and others would be spotted and corrected.
back to top
I need
a Japanese / Chinese / Arabic translation. Will I be able to open
and read the translation on my computer?
This is very much dependent on whether you have
the same fonts and operating systems as the translator. Compatibility
can even depend on the manufacturer and year of issue of the font.
If you intend to carry out such typesetting yourself, please let
us know which fonts you have available, so that we can check that
the translator will be working in fonts your system can recognise.
Alternatively, we can advise you on which fonts to purchase.
back to top
How
long will the translation take?
The time needed to return a translation depends
on a number of factors: the complexity of the text, the language
combination and when it is received. Translations in less common
languages may take longer to return due to the reduced availability
of translators. However, as a rough guide, it would be reasonable
to expect a translator to return 2,000 words per working day, more
if the text is straightforward or repetitive. The easiest way to
find out is to contact us and we will be able to give you a better
idea of when you can expect your translation back. But please bear
in mind, a text that took weeks to write is unlikely to be returned
in matter of days.
back to top
Does
The Language Factory carry professional indemnity insurance?
Yes.
back to top
If you have any other questions,
please do not hesitate to call us on +44 (0)1727 862722 or drop
us an e-mail.
|