GENERAL TERMS OF BUSINESS FOR
COMMISSIONED TRANSLATION WORK
1. DEFINITIONS
In this agreement, the following terms shall have the following meanings:
"Translation Provider" means The Language Factory, a company
registered in England and Wales (company number 2727453) with its registered
office at 52 Brampton Road, St Albans, AL1 4PT, England.
"Translation Task" means a translation or any other translation-related
task such as revising, proofing, editing, etc., which calls upon the
translation skills of a Translator, but not copywriting or adaptation.
"Translator" means the party performing the Translation Task
on behalf of the Translation Provider.
"Client" means the party commissioning a translation in the
normal course of business. The parties may be natural or legal persons,
including, as an example only, private individuals, associations, partnerships,
economic interest groupings or corporate entities.
"Source Material" means any text or medium containing a communication
which has to be translated, and may comprise text, sound or images.
2. COPYRIGHT IN SOURCE MATERIAL, AND TRANSLATION
RIGHTS
2.1 The Translation Provider accepts an order from the Client on the
understanding that performance of the Translation Task will not infringe
on any third party rights. The Client undertakes to hold and keep the
Translation Provider and the Translator harmless from any claim for
infringement of copyright and/or other intellectual property rights
in all cases.
2.2 The Client likewise undertakes to hold and keep the Translation
Provider and the Translator harmless from any legal action including
defamation which may arise as a result of the content of the original
Source Material or its translation.
3. FEES: (BINDING) QUOTATIONS AND (NON-BINDING)
ESTIMATES
3.1 In the absence of any specific agreement, the fee to be charged
shall be determined by the Translation Provider on the basis of the
Client's description of the Source Material, the purpose of the translation
and any instructions given by the Client.
3.2 No fixed quotation shall be given by the Translation Provider until
he/she has seen or heard all the Source Material and has received firm
written instructions from the Client.
3.3 All prices quoted are excluding VAT, unless otherwise specified.
VAT will be charged in addition to the quoted fee or estimate. Any fee
quoted, estimated or agreed by the Translation Provider on the basis
of the Client's description of the task may be subject to amendment
by agreement between the parties or withdrawal by the Translation Provider
if, in the Translation Provider's opinion on having seen or heard the
Source Material, that description is materially inadequate or inaccurate.
An estimate shall not be considered contractually binding, but given
for guidance or information only.
3.4 Any fee agreed for a translation which is found to present latent
special difficulties of which either party could not have been reasonably
aware at the time of offer and acceptance shall be renegotiated, always
provided that the circumstances are made known to the other party as
soon as reasonably practical after they become apparent.
3.5 Subject to clause 3, a binding quotation once given after the Translation
Provider has seen or heard the Source Material shall remain valid for
a period of thirty days from the date on which it was given, after which
time it may be subject to revision.
3.6 Costs of delivery of the Translation Task shall normally be borne
by the Translation Provider. Where delivery requested by the Client
involves expenditure greater than the cost normally incurred for delivery,
the additional cost shall be chargeable to the Client. If the additional
cost is incurred as a result of action or inaction by the Translation
Provider, it shall not be borne by the Client, unless otherwise agreed.
3.7 Other supplementary charges, for example those arising from:
(a) discontinuous text, complicated layout or other forms of layout
or presentation requiring additional time or resources, and/or
(b) poorly legible copy or poorly audible sound media, and/or
(c) terminological research, and/or
(d) certification, and/or
(e) priority work or work outside normal office hours in order to meet
the Client's deadline or other requirements, may also be charged to
the Client
The nature and amount of such charges shall be agreed in advance.
3.8 If any changes are made in the text or the Client's requirements
vary at any time while the Translation Task is in progress, the Translation
Provider's fee, any applicable supplementary charges and the terms of
delivery shall be adjusted in respect of the additional work.
4. DELIVERY
4.1 Any delivery date or dates shall be agreed between the Translation
Provider and the Client and shall become binding only after the Translation
Provider has seen or heard all of the Source Material to be translated
and has received complete and adequate instructions from the Client.
The date of delivery of the completed Translation Task shall not be
of the essence unless specifically agreed in writing.
4.2 Unless otherwise agreed, the Translation Provider shall dispatch
the Translation Task in such form as is agreed between the parties.
5. PAYMENT
5.1 The Client shall make payment in full to the Translation Provider
not later than 30 days from the date of invoice by the method of payment
specified in the Translator Provider's invoice. For long assignments
or texts, the Translation Provider may require an initial payment and
periodic partial payments on terms to be agreed.
5.2 Settlement of any invoice, part-invoice or other payment shall be
made by the due date agreed between the parties or in the absence of
such agreement within the period stipulated in Clause 5.1. Interest
shall automatically be applied at the rate of 2.5% per month over base
rate (or such rate as is determined by statute, the latter prevailing)
to all overdue sums from the date on which they first become due until
they are paid in full. Where delivery is in instalments and notice has
been given that an interim payment is overdue, the Translation Provider
shall have the right to stop work on the Translation Task in hand until
the outstanding payment is made or other terms agreed. This action shall
be without prejudice to any sums due and without any liability whatsoever
to the Client or any third party.
6. COPYRIGHT IN TRANSLATIONS
6.1 Copyright in the Translation Task will automatically pass to the
Client only upon receipt by the Translation Provider of payment in full
for the Translation Task and the Translator Provider will have no further
claim to any aspect of the Translation Task.
6.2 Where the Translation Task is subsequently printed for distribution,
the Client shall acknowledge the Translation Provider's work in the
same weight and style of type as used for acknowledgement of the printer
and/or others involved in production of the finished document, by the
following statement: "(English or other) Translation by (Translation
Provider's name)", as appropriate to the particular case. In the
absence of full payment within the specified payment period, copyright
in the Translation Task will remain the property of the Translation
Provider.
6.3 All Translation Tasks are subject to the Translation Provider's
right of integrity. If a Translation Task is in any way amended or altered
without the written permission of the Translation Provider, he/she shall
not be in any way liable for amendments made or their consequences.
If the Translation Provider retains the copyright in a Translation Task,
or if a Translation Task is to be used for legal purposes, no amendment
or alteration may be made to a Translation Task without the Translation
Provider's written permission. The right of integrity may be specifically
waived in advance by the Translation Provider in writing.
7. CONFIDENTIALITY AND SAFE-KEEPING OF THE
CLIENT'S DOCUMENTS
7.1 No documents for translation shall be deemed to be confidential,
unless this is expressly stated in advance in writing by the Client.
However the Translation Provider shall at all times exercise due discretion
in respect of disclosure to any third party of any information contained
in the Client's original documents or Translation Task thereof without
the express authorisation of the Client. Nevertheless a third party
may be consulted over specific Translation Task terminology queries,
provided that there is no disclosure of confidential material.
7.2 For the duration of the Translation Task the Translation Provider
shall be responsible for the safe-keeping of the Client's documents
and copies of the Translation Tasks, and shall ensure their secure storage
or disposal.
7.3 If requested to do so by the Client, the Translation Provider shall
insure documents in transit from the Translation Provider, at the Client's
expense.
8. CANCELLATION AND FRUSTRATION
8.1 If a Translation Task is commissioned and subsequently cancelled,
reduced in scope or frustrated by an act or omission on the part of
the Client or any third party the Client shall except in the circumstances
described in clause 8.3 pay the Translation Provider the full contract
sum unless otherwise agreed in advance.
8.2 If a Client goes into liquidation (other than voluntary liquidation
for the purposes of reconstruction) or has a receiver appointed or becomes
insolvent, bankrupt or enters into any arrangement with creditors the
Translation Provider shall have the right to terminate this agreement
and stop all work in progress for the Client immediately.
8.3 Neither the Translation Provider nor the Client shall be liable
to the other or any third party for consequences which are the result
of circumstances wholly beyond the control of either party. The Translation
Provider shall notify the Client as soon as is reasonably practical
of any circumstances likely to prejudice the Translation Provider's
ability to comply with these terms and conditions, and assist the Client
as far as reasonably practical to identify an alternative solution.
9. COMPLAINTS AND DISPUTES
9.1 Any complaint in connection with a Translation Task shall be notified
to the Translation Provider by the Client in writing within five working
days of the date of delivery of the Translation Task and the Translation
Provider shall be given an opportunity to investigate the complaint
and where appropriate to remedy any agreed defect
9.2 If the parties are unable to resolve the matter, the matter may
be referred by either party to the Arbitration Committee of the Institute
of Translation and Interpreting. Such referral shall be made no later
than one month from the date on which the original complaint was made.
The Arbitrator residing over the matter shall decide how the costs and
expenses resulting from the Arbitration are allocated between the parties.
9.3 If a dispute cannot be resolved amicably between the parties, or
if either party refuses to accept arbitration, the parties shall be
subject to the non-exclusive jurisdiction of the Courts of England and
Wales.
10. RESPONSIBILITY
10.1 The Translation Task shall be carried out by the Translation Provider
using reasonable skill and care and in accordance with the provisions
of the Code of Professional Conduct of the Institute of Translation
and Interpreting.
10.2 Unless specified otherwise, Translation Tasks shall be deemed to
be required to be of "for information" quality.
11. LIABILITY
11.1 Nothing in this agreement will limit the Translation Provider's
liability to the Client for death or personal injury resulting from
the Translation Provider's negligence.
11.2 Except for the Translation Provider's liability to the Client above,
(to which no limit applies), the Translation Provider's liability arising
under or in connection with this agreement (whether liability arises
from negligence, breach of contract or howsoever in respect of each
event or series of connected events) shall not exceed the total amounts
payable by the Client for the Translation Task undertaken.
11.3 In no event shall the Translation Provider be liable to the Client
for any special, incidental, indirect, or consequential loss or damage
(whether financial or otherwise), or for any loss of data, profit, revenue,
contracts or business, howsoever caused (whether arising out of any
negligence or breach of this agreement or otherwise), even if the same
was foreseeable by, or the possibility thereof is, or has been brought
to the attention of the Translation Provider.
12. APPLICABILITY AND INTEGRITY
This agreement shall also be subject to any detailed requirements or
variants expressly agreed in writing between the parties in a LANGUAGE
FACTORY quotation relating to a particular Translation Task and to the
extent that any of the terms agreed and set out in the quotation are
inconsistent with any provision of this Agreement, the variable details
set out in the quotation shall prevail.
13. NO WAIVER
No waiver of any breach of any condition in this document shall be considered
as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision.
14. NOTICES
Any notice or communication relating to this agreement shall be delivered
in person or sent by first class post to the following address:
The Language Factory, 52 Brampton Road, St Albans, AL1 4PT, England.
15. SEVERANCE
If any provision of this agreement (or part of any provision) is found
by any court or other authority of competent jurisdiction to be invalid,
illegal or unenforceable, that provision or part-provision shall, to
the extent required, be deemed not to form part of this agreement, and
the validity and enforceability of the other provisions of this agreement
shall not be affected.
16. ENTIRE AGREEMENT
This agreement (which for the avoidance of doubt includes all quotations
issued by the Translation Provider) constitutes the entire understanding
between the parties with respect to the subject matter of this agreement
and supersedes all prior agreements, negotiations, and discussions between
the parties relating to it.
17. GOVERNING LAW
This agreement shall be governed by and construed in accordance with
the laws of England and Wales and each party hereby irrevocably submits
to the non-exclusive jurisdiction of the English courts.
|
©
2007 The Language Factory Ltd.
|