|
It's raining female trolls
As a native English speaker, I claim to have a perfect command
of my mother tongue but I must admit, sometimes it leaves me stumped.
Most recently I was reaching for my dictionary upon encountering
the expression "run the gamut" in a text translated from Norwegian. (I know half of you
are scratching your heads in disbelief that this expression could have passed me by but for the
other half of you, to run the gamut means to cover a wide range, from one thing to another).
I like to think it is not just me and that this happens to us
all once in a while, you hear an expression that you've never heard before and its meaning is
entirely lost on you, you are momentarily perplexed. You have just met a new idiom.
It seems unlikely that during the course of a lifetime, anybody
would encounter all of the idioms of their language, not least because new ones are established
over time. I can't say I've checked the records but I think it is safe to say the idiom dead as
a dodo wasn't around in the dodo's day. Nowadays new idioms sneak into our language from popular
culture; you don't need to have seen the film Fatal Attraction to be familiar with the idiom it
created, bunny boiler.
There is also a bounty of archaic idioms which are especially
opaque as their relevance is lost in the modern day. An example of this is carrying coals to
Newcastle, meaning to waste time/effort on a futile activity, an idiom which would have been
much more readily understood when Newcastle was still a major coal exporter. Of course some idioms
must die out, in particular those which are usurped by a more modern alternative, but others, like
this one, live on and become a kind of linguistic time capsule, documenting historical fact to
future generations.
It goes without saying that idioms present quite a challenge
to the language learner and they can present a bit of a challenge in translation too. The
translator, after having successfully identified the idiom and unlocked its meaning, must
then try to recreate the effect in their target language. With a bit of luck, this might in
fact be more straightforward than it seems.
There is, rather surprisingly, a good deal of common ground
between major languages and the way they use idioms; in some cases there will be an idiom with
the exact same meaning at the translator's disposal. You might be surprised to hear this, I
certainly was. Taking the common English idiom it's raining cats and dogs as an example I
contacted a number of our translators to see if their languages also had an idiom for heavy
rain.
The Japanese say it is raining cane, the Turkish it's
pouring out of a glass, Arabic has at least seven options to boast and Russian has something
very close to the English it’s bucketing down but also an idiom reserved for particularly
grotty weather, a master wouldn't let his dog out. My absolute favourite is the Norwegian
it's raining female trolls which I intend to adopt and embed into the English language,
who's with me?
If you'd like to know more, please give us a call on +44 (0)1727 862722 or
drop us an e-mail.
The Language Factory:
Taking Language Further for you and your business.
|