|
The International Language of Food
If there is one thing that inspires more discussion
around The Language Factory coffee table than words, then it is food. It's no coincidence
that a group of linguists would have this shared interest - language and food are
intrinsically linked. And forget about the international language of love, I think we'd
all find it easier to communicate the desires of our stomachs than the desires of our
hearts when abroad.
You might be surprised at how many languages you could ask
for your favourite dishes in; Arabic? No problem! Japanese? Easy peasy.
I've done a little bit of research with the help of
our translators to find out just how international the language of food is. Read on
to see what I found out and more on the special relationship between language and food.
Of course this isn't groundbreaking research -
you won't find tourists referring to their phrase books when ordering pizza in Rome.
Iconic dishes like this would be lost in translation. If you take the dish out of the
language then you lose the dish all together.
Any bilingual dictionary will give you a translation for
fish and chips but homesick British tourists are likely to be disappointed if they ask for peixe
e batata frita in a Lisbon restaurant; we Brits aren't the only ones to fry our
fish and potatoes and of course there's more in the name than just the method of cooking.
Despite what your dictionary might tell you, fish and chips,
like many internationally renowned dishes, is untranslatable. When I get a craving for steak frites,
steak and chips just isn't going to cut the mustard.
Hamburger, pizza, spaghetti, hummus, fajita,
sushi, I was pretty certain that these dishes were so well-known the world over that no
translations would exist. I asked translators of ten different languages how these dishes
are known in their native tongues and, aside from a few orthographical differences, my
suspicions were confirmed.
The observant amongst you will have spotted the deliberate
inclusion of two transliterations in my list, hummus from Arabic and sushi from Japanese.
I was particularly interested to know what happened to food names when they are imported
into a different script; is the pronunciation perfectly preserved or tailored to suit
the foreign tongue? In Russian, Arabic, Polish and Japanese, all six of the dishes I researched
are pronounced exactly as we know them.
Come to think of it, transliteration plays a major role in
the international language of food and is, of course, the reason I feel much more confident
ordering dim sum than haute cuisine.
What's in a name? I'm not convinced a tarte tatin
by any other name would taste as sweet.
***
If you'd like to know more, please give us a call on +44 (0)1727 862722 or
drop us an e-mail.
The Language Factory:
Taking Language Further for you and your business.
|